om1linepng

SCSMath-Govinda-Maharaj-SS(Artículo extraído de la página «Gaudiya Darshan», de Sripad Tyagi Maharaj)

La apreciación de Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj por la composición de Śrīpād Śaṅkar Āchārya.

Al final de su vida, Śrīpād Śaṅkar Āchārya compuso el Moha-mudgara-stotram [«El mazo sobre la ilusión»], en el cual explica la inutilidad de las actividades mundanas y anima a todos a servir a Śrī Govinda.

En su comentario de Śaraṇāgati, Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj cita un verso de esta composición:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ
taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ
pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

“Los niños están apegados a jugar. Los jóvenes están apegados a las jovencitas. Las personas mayores se encuentran absortas en la lamentación. ¡Qué desgracia! Nadie es consciente del Absoluto!»

SCSMath Govinda Maharaj bengali verses

Durante sus últimos años, Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj colocó el siguiente verso del Moha-mudgara-stotram sobre la pared de su veranda.

dina-yāminyau sāyam prataḥ
śiśira-vasantau punar āyātaḥ
kālaḥ krīḍati gachchhaty āyus
tad api na muñchaty āśā-vāyuḥ

dina-yāminyau–Día y noche; sāyam–anochecer; prataḥ–amanecer; śiśira-vasantau–invierno y primavera; āyātaḥ–llegan; punaḥ–de nuevo. kālaḥ–El tiempo; krīḍati–juega; āyuḥ–la vida; gachchhati–se va. tad api–Sin embargo; āśā-vāyuḥ–la enfermedad del deseo; na–no; muñchati–se va.

El día y la noche, el anochecer y el amanecer, el invierno y la primavera llegan una y otra vez. El tiempo juega, y la vida pasa, pero la enfermedad del deseo (la falsa esperanza de la felicidad material) nunca me abandona.

Él también compuso dos traducciones poéticas en bengalí de este verso.

divasa-rajanī sandhyā-sakāla
ṣaḍ-ṛta-sane khele mahākāla
nāśe paramāyu; tabu āśā-vāyu
nā chhāḍe āmāya, e viṣama-dāya!

mahākāla–El tiempo; khele–juega; sane–con; divasa-rajanī–los días y las noches; sandhyā-sakāla–los atardeceres y los amaneceres; [y] ṣaḍ-ṛta–las seis estaciones; [y] nāśe–destruyen; paramāyu–la duración de mi vida; tabu–pero; āśā-vāyu–la enfermedad del deseo; –no; chhāḍe–deja; āmāya–a mí. e–¡Esta; [es] viṣama-dāya–mi grave situación!

El tiempo juega con los días, las noches, los atardeceres, los amaneceres y las seis estaciones, y se lleva mi vida, pero la enfermedad del deseo nunca me suelta. ¡Esta es mi grave condición!

divasa-yāminī-sandhyā-prabhāta
vasanta-śarat kare yātāyāta
kāla sethā khele nāśe paramāyu
tabu nāhi chhāḍe duṣṭa āśā-vāyu

divasa-yāminī–Día y noche; sandhyā-prabhāta–el anochecer y el amanecer; vasanta-śarat–la primavera y el otoño; yātāyāta kare–vienen y se van. kāla–El tiempo; khele–juega; sethā–allí; [y] nāśe–destruye; paramāyu–la duración de mi vida; tabu–pero; duṣṭa–la malvada; āśā-vāyu–enfermedad del deseo; nāhi–no; chhāḍe–me deja.

El día, la noche, el anochecer, el amanecer, el otoño y la primavera vienen y se van. El tiempo juega entre ellos y se lleva mi vida. Sin embargo, la malvada enfermedad del deseo nunca me deja.

Que nuestros corazones y mentes queden por fin desencantados con el juego de Māyā por la gracia de Śrīla Gurudev.

SCSmath-Hari-Sharan

Anuncios

Un comentario en “La falsa esperanza de la felicidad material

  1. dandavats queridos devotos ..solo el servicio devocional ininterrupido y por la gracia de nuestro amado gurudev nos liberara de los deseos materiales

    CHANT HARE KRISHNA AND BE HAPPY

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s